بازگشت پیشکسوت‌ها: دوبله اثر سینمایی و سریال نوروزی به تلویزیون

بازگشت پیشکسوت‌ها با دوبله فیلم و سریال نوروزی به تلویزیون


در سال جاری، تلویزیون تلاش کرد تا آثار جدید و مطرح جهانی را پخش کند و با دوبله آثاری همچون اثر سینمایی های سینمایی و سریال های معروف، بینندگان را جذب کند. در این زمینه، در رخصتی نوروز ۱۴۰۳، به جز اثر سینمایی های سینمایی خارجی، ۱۰ مجموعه تلویزیونی نیز دوبله شدند و مستندهای جدید نیز با حضور هنرمندان معروف پخش شدند. همچنین، پیشکسوتان دوبله مثل زهره شکوفنده و نصرالله مدقالچی پس از مدتی به عرصه دوبله بازگشتند و در این آثار نوروزی شرکت کردند.

به گزارش خبرنگار دیجیاتور، بینندگان تلویزیون همیشه به پخش آثار خارجی توجه ویژه ای دارند و اثر سینمایی های سینمایی و سریال های جدید می تواند مخاطبان را به تلویزیون جذب کند. تلویزیون امسال تلاش کرد سراغ آثار جدید و مطرح جهانی برود.

از رویکردهای تلویزیون در ماه مبارک رمضان و نوروز ۱۴۰۳ دوبله آثار جدید در حوزه اثر سینمایی های سینمایی و سریال بود که با حضور برخی از دوبلورهای پیشکسوت هم اتفاق افتاد که کمتر در این سال ها در حوزه دوبله فعالیتی داشتند.

در نوروز ۱۴۰۳ علاوه بر اثر سینمایی های سینمایی خارجی همچون «سرقت»، «قاتلان ماه کامل»، «سریع و خشن ۱۰»، «ناپلئون»، «اکولایزر»، «ایندیانا جونز» و … ۱۰ مجموعه تلویزیونی هم دوبله شد که مجموعه های «مونارک، میراث هیولا» و «داجر زبر دست» از شبکه چهار مجموعه «دهن‌لق» از شبکه تهران و مجموعه «جامیونگ گو، جومونگ -۳»، «زیبابین»، «پرواز ربایی» و «دکل ۴۵» از شبکه تماشا، «رادیولوژی» از شبکه سلامت، «باشگاه کمانگیری» و «مسافرت به اعماق زمین» از شبکه امید روانه آنتن شدند.

دوبله مستندهای جدید و به روز نیز توسط هنرمندانی همچون نصراله مدقالچی، اکبر منانی و داوود نماینده باعث شده علاقه مندان به مستندهای حفاظت جانوران و طبیعت که از شبکه ۴ و مستند پخش می شوند نیز، این آثار را با جدیت دنبال کنند.

بازگشت پیشکسوت‌ها با دوبله فیلم و سریال نوروزی به تلویزیون

در دوبله سریال ها هم از حضور دوبلورهای توانمند بهره گرفته شده که در برخی از سریال ها، لحن گویندگان حتی سطح کیفی آثار را افزایش داده است از جمله این آثار می توان به سریال «دهن لق» اثری از کره جنوبی اشاره کرد که دوبله فارسی، کار را ارتقا داده است.

در ادامه مدیر دوبلاژهای اثر سینمایی و سریال و مستندهای امسال که برخی از آنها چند سالی در تلویزیون حضور نداشتند، معرفی می شود.

سریال خارجی

سریال «جامیونگ» با مدیر دوبلاژی امیر حکیمی، سریال «دهن لق» با مدیر دوبلاژی شیلا آژیر، سریال «مونارک» با مدیر دوبلاژی ناهید امیریان، سریال «دکل ۴۵» با مدیر دوبلاژی افشین زی نوری، سریال «هواپیما ربایی» با مدیر دوبلاژی مهسا عرفانی دوبله شده است.

بازگشت پیشکسوت‌ها با دوبله فیلم و سریال نوروزی به تلویزیون

اثر سینمایی های سینمایی

اثر سینمایی سینمایی «سریع و خشن ۱۰» با مدیر دوبلاژی زهره شکوفنده، اثر سینمایی‌سینمایی «قاتلان ماه کامل» با مدیر دوبلاژی بهروز علیمحمدی، اثر سینمایی سینمایی «توسن اسب کوچک» با مدیر دوبلاژی حسن خدادادبیگی، اثر سینمایی سینمایی «ایندیانا جونز» با مدیر دوبلاژی بهمن هاشمی، اثر سینمایی‌ سینمایی «ناپلئون» با مدیر دوبلاژی علیرضا باشکندی، اثر سینمایی‌سینمایی «پادشاهی» با مدیر دوبلاژی رزیتا یاراحمدی، اثر سینمایی‌ سینمایی «فراری» با مدیر دوبلاژی کریم‌بیانی، اثر سینمایی‌ سینمایی «نوجوان های جهش یافته نینجا» با مدیر دوبلاژی مهوش افشاری، اثر سینمایی‌ سینمایی «موفقیت بزرگ» با مدیر دوبلاژی مرضیه صفی خانی، اثر سینمایی‌ سینمایی «طعم آفتاب» با مدیر دوبلاژی داوود نماینده، اثر سینمایی سینمایی «سازمان آگاهی» با مدیر دوبلاژی سعید شیخ زاده، اثر سینمایی‌ سینمایی «سرقت» با مدیر دوبلاژی شراره حضرتی از جمله مهمترین این اثر سینمایی ها هستند.

مستندهای سینمایی

همچنین مستند «یک سال روی سیاره زمین» با مدیر دوبلاژی نصراله مدقالچی، مستند «کشف جزایر وحشی» با مدیر دوبلاژی اکبر منانی، مستند «جانوران وحشی بزرگ» با مدیر دوبلاژی رامین کاملی، مستند «دکترین شوک» با مدیر دوبلاژی امیرصالح کسروی، مستند «آتش نشان خود را بیاورید» با مدیر دوبلاژی لادن سلطان پناه، مستند «به حقیقت خود تبدیل شو» با مدیر دوبلاژی سیما رستگاران، مستند «دلارها و دندانپزشکان» با مدیر دوبلاژی اردشیر منظم از جمله مستندهای شاخص هستند.

مینو غزنوی زهره شکوفنده و نصرالله مدقالچی از جمله چهره های پیشکسوت دوبله بودند که چند سالی در دوبله های تلویزیونی حضور نداشتند و حالا با این آثار نوروزی به عرصه دوبله در تلویزیون بازگشتند.


تلویزیون امسال تلاش کرد سراغ آثار جدید و مطرح جهانی برود. در نوروز ۱۴۰۳، علاوه بر اثر سینمایی های سینمایی خارجی، ۱۰ مجموعه تلویزیونی نیز دوبله شد. دوبله مستندهای جدید توسط هنرمندانی مانند نصراله مدقالچی و اکبر منانی نیز جذابیت بیشتری به برنامه های تلویزیونی اضافه کرده است. دوبله سریال ها از حضور دوبلورهای توانمند بهره برده و در برخی از آنها، لحن گویندگان سطح کیفی آثار را افزایش داده است. مدیر دوبلاژهای مختلف به برنامه های تلویزیونی امسال رنگ و زندگی جدیدی بخشیده‌اند. از جمله آثار که دوبله شده اند می‌توان به سریال «دهن لق» و اثر سینمایی های سینمایی مختلف اشاره کرد. مستندهای سینمایی نیز با دوبله های جدیدی مانند «یک سال روی سیاره زمین» و «کشف جزایر وحشی» به نمایش گذاشته شده‌اند. این آثار جدید نوروزی، با حضور چهره‌های پیشکسوت دوبله، جذابیت ویژه‌ای به برنامه‌های تلویزیونی امسال داده‌اند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *